Ce jeu bien connu est extrêmement répandu au Japon, et étonnemment, pas seulement parmi les enfants.
Nul n’est sans ignorer le jeu “pierre-papier-ciseaux”, car nous y avons tous joué dans les cours de récréation. Mais j’ai été surpris de constater que sa variante niponne, le “janken” じゃんけん (ou “janken poi” じゃんけんぽい), est non seulement plus élaborée, mais aussi utilisée dans des situations de la vie courante que je n’aurais pas imaginées.
Le jeu
Les règles du jeu sont essentiellement les mêmes que chez nous: les joueurs crient à l’unisson “jan-ken-poi!” et sur le “poi!”, chacun affiche d’une main l’un des éléments parmi:
- ぐー (gû), la pierre (poing fermé)
- ちょき (choki), les ciseaux (index et majeur formant un “V”)
- ぱー (pâ), le papier (main ouverte)
Notons que gû, choki et pâ ne signifient pas littéralement “pierre”, “ciseaux” et “papier”, mais sont plutôt des onomatopées qui les rappellent (gu signifiant “serrer fort”, choki-choki rappelle le bruit des ciseaux et pa signifie “subitement, d’un coup” –car on ouvre sa main d’un coup).
Les variantes
Le janken-poi posséde une multitude de variations. La plus courante selon moi, est aikodesho (あいこでしょ): si sur jan-ken-poi, tous les participants sortent le même élément, ils crient “aiko-de-sho!” et affichent le signe de leur choix. Aikode-sho continuera jusqu’à ce qu’un (ou des) gagnants se démarquent.
D’autres variantes sont plus complexes, comme le janken-poi-poi (où chaque participant affiche deux signes consécutivement, puis peut en changer l’un et enfin en retirer l’un des deux), sans oublier les variantes chantées, incluant des gages, etc. La liste est longue.
Pas qu’un jeu d’enfant
Mais le plus amusant, c’est qu’au Japon, le jeu de “pierre-papier-ciseaux” n’est pas seulement pratiqué dans les cours de récréation. Un jour, je participais à une vente de matériel de camping à prix d’usine. Pour l’occasion, le magasin avait décidé de proposer un nombre limité d’articles à des prix battant toute concurrence. Cependant, le stock étant limité et les acheteurs intéressés très nombreux, le vendeur annonça que les produits seraient vendus au gagnant… d’une partie de “janken”! Je me demandais comment jouer à pierre papier ciseaux avec un si grand nombre de participants. Mais, les Japonais étant relativement habitués à ce genre de tirage au sort, les gagnants n’ont pas eu de mal à se démarquer. Les participants criaient: JAN-KEN-POI!!!, et tous ceux qui avaient sorti un signe plus fort que le vendeur restaient. Après avoir répété le manège quelques fois, il ne resta plus que 3 ou 4 participants, qui eurent l’honneur d’acheter les articles tant prisés. C’était amusant de voir que personne ne trichait (alors que cela aurait été facile vu le monde. Ceci illustre une fois de plus le sens de l’honnêteté (de l’honneur?) chez les Japonais.
Autre anecdote. On m’a raconté qu’une partie de “janken” avait un jour véritablement marqué l’avenir de trois étudiants. Ceux-ci terminaient leurs études universitaires, et étaient à la recherche de leur premier emploi. Ils partageaient la même spécialité et souhaitaient postuler pour un job dans la même grosse entreprise. Il est de coutume, au Japon, que l’université “recommande” certains (très bons) étudiants aux grandes entreprises afin de faciliter la sélection de nouvelles recrues. Or, comme il n’y avait qu’une place disponible et que les performances des trois étudiants ne permettant pas de désigner un gagnant, ceux-ci jouèrent leur sort… au “janken”.
Vrai ou pas? Quoi qu’il en soit, tant qu’a tirer au sort, une partie de “janken” vaut aussi bien qu’un tirage à l’amida-kuji, ne trouvez-vous pas?
English
日本語
4.75/5 (8 votes)

URI de trackback: http://www.japonophile.com/wp-trackback.php?p=713
Commentaires
Is it not “Janken-pon” as opposed to “Janken-poi”?
You are right, Daniel, “Janken-pon” is probably more common, although I heard both. “Janken-poi” is in fact listed as a variation of “Janken-pon” in Wikipedia (JP).
Ca c’est bien vrai… il l’utilise archi-souvent… Pour decider du resto ou pour celui qui commence une partie de badminton ou pour faire les equipes ou pour… pour tout !
does anyone know all the words to the rhyme?!?
Sai Sho Gu
A matta matta gu!
Ikari was choski
Atama wa pa
………..
A JON KEN POI!
What are the words in the 5th line?!?
My kids played this when they were little…can’t remember all the lines..
Commenting on a fairly old comment, but our experience of the name of this game is that it varies depending on the region. In Hokkaido we knew it as Jan-ken-pon and in Tokyo as Jan-ken-poi.
They got live version of janken on Japanese TV
http://japansugoi.com/wordpress/yakyuken-new-years-eve-1995/
Ajouter un commentaire